Pyatho [January] the month of terrestrial display and activities

mdn

By Maha Saddhamma Jotika Dhaja, Sithu Dr. Khin Maung Nyunt

 

Myanmar month Pyatho [January], the 10th month of Myanmar Lunar Calendar of 12 months, is the peak of Myanmar cold season winter [Heyman]. The north-east wind passing snowcapped regions is bringing extremely cold, causing water freeze in high lands and on lofty mountains.

 

It is quite an appropriate time to hold such a strenuous display and games of equestrian Tourney (မြင်းခင်းတော်နင့် အဲဖောင်းလံရေးပြိုင်ပွဲ).Myanmar traditional Land forces composed of four regiments —Elephantry, Cavalry, Chariotry, and Infantry. Yearly tournament of these regiments was held on the grounds in front of the Golden Palace, within the walled and moated Palace city.

 

The three main objectives of this great event were (1). to display (2). to award and (3). torecruite. Myanmar Land forces were displayed not only in the month of Pyatho,but also on the occasion of the State visit of Head of State / Government or foreign envoy.

 

It was on that occasion that men of outstanding achievement in military service and skill were awarded by Their Majesties with cash, promotion, title, land and fief. Non-service men from the public also participated in the tourneys and the outstandings were recruited into the regiments.

 

This displays and tourneys were fully recorded, in chronicles, history, poems and pictures on white parabites [folding papers]. The 37 Luta Songs composed by minister Maha Dhamma Thingyan of King Bagyidaw [1819-1887, Sagaing Min] was well known. In his 37 Lutas Verses and 37 songs, MahaDhammaThingyan described vividly 37 different modes of horsemanship, 37 different ways of playing with lances. They were also recorded in pictures on white parabites(ပုရပိုက်ဖြူ) white folding papers. For easy memorization he also rhymed them in Than Bauk [သံပေါက်] couplets.

 

Among the weapons of Myanmar land forces in the past, swords, spears, lances, bows, arrows, muskets, lance throwing required extraordinary strength and skill. Long hanale spear “Lunces” are called in Myanmar “Eh-Maung” (အဲမောင်းလ). At the tourneys, equestrian competitors at different speeds of their stallions had to throw, each his allotment of 20 lances, one by one at the target marked on the Boards. Circles were marked on the boards. It the lance hit either the centre or within the circles, he won the game. So this tourney is also called in Myanmar Set KwinPyitPwe [စက်ကွင်းပစ်ပွဲ].

 

Next extraordinary tourney was long special sword called ယိမ်းနွဲ့ဓါး [yein nwe dah]. It was made of special metal by special swords smith very thin and pliant. It was worn like a belt around the user’s waist.

 

At high speed of his stallion, the equestrian pulled out his yeinnwe dah and cut a long line of banana trees or long necked water pots, which all remained still and stable. Only when they were pushed, they fell down, longnecks of water pots came down. But water in the pots was untouched.

 

There were also chariot fightings, combats on elephant or horseback, archery, gulee (Polo) *lvD, the equestrian game, wrestling, running, jumping acrobatics all kinds of manly activities and physical shows. This display tourney could take nearly a month. On the final day. Their Majesties in State appeared in public in the special gold pavallion to honour the outstanding winners. The King himself was in military uniform of his rank. In addition to the award of cash, promotion, title, Land and fief, Thazin or KwaNyo flower was given as a token of the flower of the month. These flowers were brought to Their Majesties on gold stand trays by beautiful selected young court ladies.

 

That glorious and splendid scene was vividly recorded in writing and paintings by foreign visitors and envoys. Based upon these records one song composer of national fame, a native of Mandalay Myo Ma Nyein (မြို့မငြိမ်း) composed a hit song Myin Khin Taw [မြင်းခင်းတော်] Display of Myanmar Land Fares and Equestrian Tourney. The following is that song in Burmese and a loose English translation by the writer.မြင်းခင်းတော်

 

၁။ ငွေနင်းမုံရည်၊ ဝေစီစီ

မြောက်လေဆော်သွေး

အေးတဲ့လရာသီ၊

သမယအခါဆီ

ပြာသို၊ ခွာညို၊ ာစို

စိမ်းလဲ့လန်း၊ ရွေနန်းတော်တွင်း

လဲ့ဝင်း မူယာပလီ၊ သူဇာဒေဝီ

တော်ဝင်ပန်းသို့၊ မ်းမလို့

ပြင်ရာပြီ၊

ဗျာဘာဆံကလေးချ၊ အရွယ်ညီ

ရွေကြငန်း၊ ဘွေသဖန်း

အဆောင်ဆောင်တွေဆီ

သံပြိုင်

လာချေပြီ၊ ပျိုတို့မောင်လဲ၊ သူလဲ

ပါဝင်သည်

လာချေပြီ၊ ုန်မုန်မည်:မည်: လူသူ

မသဲတကွဲ၊

င်းခဲပြာဝေရီ

မင်းညီမင်းသား၊ မူးမတ်သားများ

ယောင်္ကျားအာဇာနည်၊ လုံးရည်၊ လက်ရုံးရည်

မြင်းကလဲ၊ မြင်းချောမာန်ဖီ၊ ခါးပတ် တော်ရွေချည်ငွေချည်

မောက်တို၊ မောက်ရည်၊ ဗာလီ ကွေးနဲ့

အဲမောင်းလံရေး ပြိုင်ကြသည်

မြန်မာတံခွန်ထူချေပြီ၊

ခွာသံချင်းယက်၊ ဂေါက်ဂက်၊ ဂေါက်ဂက်

ဘယ်ညာသံမြိုင်မြိုင်ချီ၊

၂။ မရိုးစည်မောင်း၊ ချိန့်ချိန့်သောင်း၊

ကောင်ကင်တိုင်ဟီ၊ တံပိုးသံ၊ ခရာ သံညံစည်

ဝဲလက်ယာမင်းခန်းတော်စုံညီ၊

တော်ကြီးဘုရား၊ စ်ပါးထွက်ကာ စံပယ်တော်မူလေပြီ

မြင်းခင်းသဘင် ဆင်ယင်တော်မူ လေပြီ

စန္ဒြားတားယက်၊ ဝဲလက်လံပျံချီ၊

သိကြားတန်ဆောင်တိုင်၊ အဲမောင်း တံခွန်မြိုင်မြိုင် ဝေဝေစီ

သံပြိုင်လာချေပြီဘယ်ညာ မြိုင်မြိုင်ချီ

၃။ ပန်းခွာညို၊ ပန်းခွာညိုညာ စိုစိမ်းလဲ့လဲ့ နွဲ့မူယာပလီ

နန်းတွင်းသူဇာဒေဝီ၊ မခို့တရို့နဲ့၊ ကပို့ကရို့ဆင်ကာညီ

လူဘဲလား၊ နတ်တမျအညီ၊ ထင်ယောင်၊ မြင်ယောင်သည်

မြင်းခင်းသဘင် ဆင်တော်မူလေပြီ၊

သံပြိုင်လာချေပြီဘယ်ညာ မြိုင်မြိုင်ချီ။Loose translation by the writer

Stanza 1.

Silvery snow screen spreads

the northerly breeze brings cold season

it is the month of Pyatho

Green fresh KhwaNyo [clematis crabiana] flower of the Pyatho month

In the Golden Palace are

Dainty beautiful young court ladies

with the uniform coiffeurs of hair style

“Byabazin” beautiful like Thuzardevi

about to get hold of royal flowers.

So busy in all buildings of the Golden Palace.

Chorus: They’re coming. Our sweet heart

beaus are among them. They’re coming

in the dim light of the snow misty morning

princes, junior and Senior Ministers, Soldiers, all

male members of the court. They all are strong in brain and brawn.

Their steeds are brown and strong. Gold and silver belts around the waist

With short and long helmets, and balikway gold and silver

covers on their shoulders

They contest in lance-throwing competitions

They are setting Myanmar standard flag.

Listen! The galloping sounds of their horses gok-gat, goh-gat. Left right: left right uniformly.

Stanza 2

The sounds of Mayoe drums and gongs reach high in the sky.

Trumpets and horns blowing to-gather

The entire royal displays on both left and right sides are complete.

Their Majesties make public appearance

Now begins the Equestrian Tourney.

One technique of lance throwing called “Sundayar set”

with both left and right hands creates the scene of the lance flying in the air.

Thigyar Tazaung during Flags, standards, etc. are moving in the breeze in tune with the martial music of the royal band.

Chorus

Stanza 3

The flower Khwa Nyo, green and fresh

The young court ladies beautiful like Thuzadevi

Daintily, modestly and gracefully adorn Khwa Nyo flowers on their hair knots.

Are they humans or are they angles?

So, the Equestion Display and Tourney are held.

Chorus

This song was sung by Gita Kyi Aye and recorded on

disk.