တစ်မူထူးခြားသော စာတမ်းဖတ်ပွဲ သို့မဟုတ် မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခြင်း စာတမ်းဖတ်ပွဲ

၁၈ နိုဝင်ဘာ

မကြာသေးမီက ကျွန်တော်သည် စာတမ်းဖတ်ပွဲတစ်ခုသို့ တက်ရောက်ခဲ့ပါသည်။ တိတိကျကျဆိုရလျှင် နိုဝင်ဘာလ ၂ရက်နေ့နှင့် ၃ ရက်နေ့များတွင် ကျင်းပသည့် ဘာသာပြန် စာတမ်းဖတ်ပွဲဖြစ်ပါသည်။ သို့ရာတွင် ယခင်က ကျင်းပခဲ့သည့် ဘာသာပြန်စာတမ်းများကဲ့သို့မဟုတ်။ ယခုပွဲမှာ "မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခြင်း စာတမ်းဖတ်ပွဲ" ဖြစ်ပါသည်။

၎င်းကို ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာနက ကြီးမှူးကျင်းပခဲ့ခြင်းဖြစ်ပါသည်။ နေရာမှာ ရန်ကုန်မြို့ သိမ်ဖြူလမ်းရှိ ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာန ပုံနှိပ်ရေးနှင့် ထုတ်ဝေရေးဦးစီး ဌာန စုဝေးခန်းမတွင် ဖြစ်ပါသည်။ ဤစာတမ်းဖတ်ပွဲမှာ (၂၇)ကြိမ်မြောက် စာတမ်းဖတ်ပွဲဟုဆိုက မမှားပေ။ အလားတူပင် ပဉ္စမအကြိမ်မြောက် ဘာသာပြန်စာတမ်း ဖတ်ပွဲဟုလည်း ဆိုနိုင်ပါသည်။

မြန်မာစာပေဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးအတွက် ဤစာတမ်း ဖတ်ပွဲများမှာ များစွာအထောက်အကူပြုပါသည်။ ယခင်က ဤစာတမ်းဖတ်ပွဲများကို ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာန ပုံနှိပ်ရေးနှင့် ထုတ်ဝေရေးဦးစီးဌာနအောက်ရှိ စာပေဗိမာန်က ကြီးမှူးကျင်းပခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ၁၉၆၅ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၁၆ ရက်နေ့မှ ၂၀ ရက်နေ့အထိ ရန်ကုန်မြို့ အမှတ် ၅၂၉၊ ၅၃၁ ကုန်သည်လမ်းရှိ စာပေဗိမာန်ခန်းမကြီးတွင် "ကလေးစာပေနှီးနှောဖလှယ်ပွဲ အမည်ဖြင့် စာတမ်းဖတ်ပွဲ စတင်ကျင်းပခဲ့သည်။ စတင်ကျင်းပစဉ်က စာတမ်းဖတ် ပွဲဟုမခေါ်ဘဲ စာပေနှီးနှောဖလှယ်ပွဲဟု လူသိများ ခဲ့သည်။

စာတမ်း ၁၁ စောင်တင်သွင်း

ထိုစဉ်က စာရေးသူရန်ကုန်သို့ မရောက်ရှိသေးသဖြင့် မတက်ဖြစ်ခဲ့ပေ။ ၁၉၆၉ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၂၃ ရက်နေ့မှ ၂၂၇ ရက်နေ့အထိ “ဘာသာပြန်စာပေနှီးနှောဖလှယ်ပွဲ" တစ်ရပ်ကျင်းပခဲ့သည်။ ရန်ကုန်မြို့ ကုန်သည်လမ်းနှင့် ဗိုလ်အောင်ကျော်လမ်းထောင့်ရှိ ဂန္ဓီခန်းမဆောင်တွင် ကျင်းပခြင်းဖြစ်သည်။ ဤပွဲမှစ၍ နောင်ကျင်းပသည့် စာတမ်းဖတ်ပွဲများကို မလွတ်တမ်း တက်ရောက်ခဲ့သည်။ ၁၉၆၉ ခုနှစ်တွင် ကျင်းပခဲ့သည့် စာတမ်းဖတ်ပွဲသည် ပထမဦးဆုံးသော ဘာသာပြန်စာတမ်းဖတ်ပွဲဖြစ်ပြီး ဘာသာပြန်စာပေပညာရှင် ၁၁ ဦးက စာတမ်း ၁၁ စောင်ကို တင်သွင်းခဲ့ကြသည်။

၁၈ နှစ်ခန့်ကြာပြီးမှ ဒုတိယအကြိမ် ဘာသာပြန် စာတမ်းဖတ်ပွဲကို ၁၉၈၇ ခုနှစ် မတ်လတွင် ကျင်းပခဲ့သည်။ စာပေပညာရှင် ရှစ်ဦးက စာတမ်းရှစ်စောင်ကို တင်သွင်းခဲ့သည်။

တစ်ဖန် နောင် ၁၃ နှစ်အကြာ ၂၀၀၀ ပြည့်နှစ် ဇွန်လ ၁၉ ရက်နေ့မှ ၂၀ ရက်နေ့အထိ ပြည်လမ်း အမှတ် (၃၆၁) စာပေဗိမာန်ဝင်းအတွင်းရှိ ဆိုရန်တိုဗီလာ အဆောက်အအုံ၌ ဘာသာပြန်နှီးနှောဖလှယ်ပွဲ" ခေါင်းစဉ်ဖြင့် ကျင်းပခဲ့သည်။ ထိုနှီးနှောဖလှယ်ပွဲသည် တတိယအကြိမ်မြောက်ကျင်းပသော ဘာသာပြန်စာတမ်း ဖတ်ပွဲဖြစ်သည်။

စတုတ္ထအကြိမ် ဘာသာပြန်စာတမ်းဖတ်ပွဲကိုမူ နောင်နှစ်ပေါင်း ၁၇ နှစ်ကြာမှ ၂၀၁၇ ခုနှစ်တွင် ပြန်ကြား ရေးဝန်ကြီးဌာန ပုံနှိပ်ရေးနှင့်ထုတ်ဝေရေးဦးစီးဌာန စုဝေးခန်းမ၌ ကျင်းပခဲ့သည်။

မကြာသေးမီက ကျင်းပခဲ့သည့် "ပဉ္စမအကြိမ် ဘာသာပြန်စာတမ်းဖတ်ပွဲမှာ တစ်မူထူးခြားသည်ဟု ဆိုရပေမည်။ ယခင် ဘာသာပြန်စာပေစာတမ်းဖတ်ပွဲများမှာ များသောအားဖြင့် ကမ္ဘာ့အမွေကို မြန်မာ့စာပေဖြင့် ရရှိအောင် စွမ်းဆောင်ပေးသည့် နှီးနှောဖလှယ်ပွဲများဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုမှုများ ပါရှိသော်လည်း သီးခြားစာတမ်းအနေဖြင့် တင်သွင်းခြင်းကား မဟုတ်ပေ။

ကမ္ဘာကသိအောင်

သို့ဖြစ်ရာ ပဉ္စမအကြိမ် ဘာသာပြန်စာတမ်းဖတ်ပွဲသည် တစ်မူထူးခြားသည်ဟု ဆိုရခြင်းဖြစ်ပါသည်။ ခေါင်းစဉ်မှာလည်း ယခင်ကမရှိခဲ့ဖူးသည့် “မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း စာတမ်းဖတ်ပွဲ" ဟူ၍ ဖြစ် ပါသည်။ မြန်မာ့အကြောင်းကို ကမ္ဘာကသိအောင်လုပ်သည့် စာတမ်းဖတ်ပွဲဟုဆိုပါက ရပါသည်။

ယင်းစာတမ်းဖတ်ပွဲကို ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီး ဒေါက်တာဖေမြင့်နှင့် ပညာရေး ဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီး ဒေါက်တာမျိုးသိမ်းကြီး အပါအဝင် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် စိတ်ပါဝင်စားသူများ၊ ပညာရှင်များ တက်ရောက်ခဲ့သည်။

ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီးက အဖွင့်အမှာစကားပြောကြားရာတွင် "မြန်မာ့ရေးရာ၊ မြန်မာ့ ( ကိစ္စများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေးသားပေးနိုင်ရန် လိုအပ်ကြောင်း၊ မြန်မာကို ကမ္ဘာကသိအောင် လုပ်ပေးနိုင် လျှင် နိုင်ငံ၏ဂုဏ်သိက္ခာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မည်ဖြစ်ကြောင်း၊ မြန်မာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရေးဆိုင်ရာ အလုပ်ရုံ ဆွေးနွေးပွဲများ (Workshops)ကို ရန်ကုန်နှင့် မန္တလေး ကဲ့သို့သော မြို့ကြီးများတွင် အခြေအနေပေးပါက ကျင်းပသွားရန်"ဟူ၍ တိုက်တွန်းခဲ့ရာဘာသာပြန်စာပေ ထွန်းကားရေးအတွက် တပ်လှန့်ပေးလိုက်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

ပထမနေ့နံနက်ပိုင်းတွင် ဖတ်ကြားသည့် ဒေါက်တာ အောင်ကြီး၏ “မဲဇာတောင်ခြေရတု အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆို ချက်များကို နှိုင်းယှဉ်လေ့လာခြင်း" စာတမ်းနှင့် ဒေါက်တာဇော်ထွန်း၏ "ချိုမြမြပျားရည်စက်ကို The Sweet Honey | Drop အဖြစ်ခံစားခြင်း" စာတမ်းတို့မှာ ရသစာပေ ဘာသာပြန်သူတို့အတွက် စကားလုံးရွေးချယ်မှု၊ တင်စားမှု နမူနာများပင် ဖြစ်ပါသည်။

အတုယူဖွယ်

ဒေါက်တာအောင်ကြီးက ၎င်း၏စာတမ်းတွင် ဆရာကြီးဦးဖေမောင်တင်၊ ဆရာကြီးဒေါက်တာဘဟန်၊ ဆရာကြီးဦးခင်ဇော် (K) နှင့် ဆရာကြီးဦးဝင်းဖေ (မြဇင်) တို့၏ မတူသောဟန်ကွဲများဖြင့် စကားတစ်မျိုးတည်းကိုပင် ပြန်ဆိုထားကြပုံများသည် ပညာရှင်တို့အတွက်သာမက လူငယ်ဘာသာပြန်များ အတုယူဖွယ်ရာ ဖြစ်ပါသည်။

စာရေးဆရာဦးညီပုလေး၏ “ထက်မြက်သော ဓားသွားပေါ်က ချိုမြမြပျားရည်စက်"ကို "The Sweet Honey Drop on the Sharp Scalpel Blade"upg 36c382 ဖြင့် နှိုင်းယှဉ်လေ့လာတင်ပြထားသည့် ရသစာပေ ဘာသာ ပြန်ဆိုချက်ကို ဒေါက်တာဇော်ထွန်းက ကောက်နုတ်တင်ပြ ထားသည်။ ထိုသို့ နှိုင်းယှဉ်လေ့လာရာတွင် ဘာသာပြန် အတတ်ပညာရှင် Peter Neurmark ၏ ဘာသာ ပြန်နည်း ရှစ်နည်းကို အခြေပြု တင်ပြထားပေရာ ရသစာပေဘာသာ ပြန်လိုသူများအတွက် အားတက်ဖွယ်ဟု ဆိုရပါမည်။

စာတမ်းရှင်ဒေါက်တာမြင့်ဇံ၏ "ဥပဒေဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်း၊ အယူအဆများ မြန်မာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုမှု စိုးစဉ်းမျှတစေ့တစောင်း" စာတမ်းသည် ဥပဒေကို မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် မည်မျှအရေးကြီးကြောင်း တင်ပြထားသည်။ ဤသို့တင်ပြရာတွင် ရှေးမြန်မာမင်းများခေတ်မှ မျက်မှောက်ခေတ်အထိ ဥပဒေဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်း၊ ဝေါဟာရများကို နမူနာထုတ်ပြသည်။ ၂၀၀၈ ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင် မြန်မာမှ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ဆိုမှု စိုးစဉ်းမျှသော မှတ်ချက်တွင် စာရေးသူ၏ အယူအဆနှင့် မူရင်းစာသားတို့ကို နှိုင်းယှဉ်တင်ပြထားသည်မှာ ဥပဒေရေးရာဘာသာပြန်သူများအတွက် မှတ်သား ထိုက်သည့် တင်ပြချက်များဖြစ်သည်။

"မြန်မာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ရေးနှင့် မျိုးဆက်သစ်တို့၏ အခန်းကဏ္ဍ" စာတမ်းကို စာတမ်းရှင် ဦးမောင်လှိုင်က ဖတ်ကြားရာတွင် ရှေးမြန်မာမင်းများသည် မြန်မာလူငယ်များ အင်္ဂလိပ်စာသင်ယူရေးကို ထူးထူးခြားခြားအားပေးပုံ၊ ခေတ်အဆက်ဆက် တွင်ကျယ်ခဲ့သည့် ဘာသာပြန်စာပေ ပညာရှင်ကြီးများက လူငယ်ဘာသာပြန်မျိုးဆက် ရှင်သန်စေလိုသည့် ဆန္ဒရှိကြပုံ၊ အစိုးရဌာနအတွင်း ဘာသာပြန် သင်တန်းများ သို့မဟုတ် အစိုးရ ကမကထပြု ဘာသာပြန် သင်တန်းကျောင်းကြီး ပေါ်ထွန်းရေးကို တွန်းအားပေးထားသည်မှာ အနာဂတ်မျိုးဆက်သစ်များအတွက် အားတက်ဖွယ် ဖြစ်ပါသည်။

ဆရာကြီးဒေါက်တာတင်လှိုင် (ဘိုးလှိုင်) က "ရိုးရှင်း အင်္ဂလိပ်စာနှင့် ဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံများ" စာတမ်းကို ဖတ်ကြားတင်သွင်းခဲ့သည်။ ဆရာကြီး၏စာတမ်းတွင် ဘာသာပြန်ပညာရှင်များသာမက လူငယ်ဝါသနာရှင်များပါ အတုယူရမည့်နည်းစနစ်များကို ဖြန့်ဝေထားသည်။ ရိုးရှင်း အင်္ဂလိပ်စာ (Plain English) အရေးအသားသည် ဘာသာပြန်ရာတွင် ထိရောက်မှုရှိပုံ၊ ရိုးရှင်းအင်္ဂလိပ်စာတွင် စံပြုထားသည့် Fleseh Readatility နှင့် Gunning Fog Index တွက်ချက်မှုတင်ပြထားပုံတို့မှာ တန်ဖိုးရှိလှသည်။

"သတင်းဆောင်းပါး၊ ဝတ္ထုတို၊ ကဗျာ၊ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်အတွေ့အကြုံနှင့် အတွေးအမြင်" စာတမ်းကို ဖတ်ကြားသည့် ဦးချိုထွန်းသည် လူငယ်တို့ကို လမ်းခင်းပေးထားသည်။ ဦးချိုထွန်းကိုယ်တိုင်က The Guardian နေ့စဉ်သတင်းစာတွင် စာတည်းလုပ်ခဲ့သည့်အတွေ့အကြုံကို အခြေခံ၍ သတင်းဆောင်းပါးဘာသာပြန်ရေးကိုလည်း တင်ပြသည်။ ရသစာပေဘာသာပြန်မှုများကိုလည်း ထိတွေ့ ဖော်ပြထားသည်။ အသုံးတည့်သည့် ဘာသာပြန်နည်းများကိုပါ ထည့်သွင်းထားသည်။                                                                             

စာတမ်းရှင်ဦးမြထွန်း (ဆရာမြ- MOFA) သည် အကြောင်းရပ်ပေါင်းစုံကို လက်တွေ့ဘာသာပြန်နေသူ ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ “အချိန်တိုအတွင်း အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသည့်အတွေ့အကြုံများ" စာတမ်းသည် လက်တွေ့ ပြန်ဆိုသူတို့အတွက် အရေးပါလှသည်။ ဤစာတမ်းတွင် "ကျွမ်းကျင်သောဘာသာပြန်ဖြစ်ရန်အတွက် ယေဘုယျ လိုအပ်သည့်အဆင့်များ (အဆင့်ငါးဆင့်)" နှင့် "အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ယောက်ဖြစ်လာစေရန် တွန်းအားပေးသည့်အချက်များ(အချက်ရှစ်ချက်)"တို့မှာ ဘာသာပြန်လုပ်ကိုင်နေသူများ၊ လေ့လာလိုက်စားနေသူများအတွက် ( မသိမဖြစ် သိသင့်သော အချက်များဖြစ်သည်ဟု စာရေးသူ ယူဆပါသည်။

"ဘာသာပြန်နှင့် ဘာသာစကားအမြင်" စာတမ်းကိုမူ ဆရာညွန့်ဝေမိုးက ဖတ်ကြားတင်သွင်းခဲ့သည်။ ဘာသာ ပြန်မှုကို လေ့လာရာတွင် ဘာသာစကားရှုထောင့်မှစ၍ စာပုဒ်အဆင့် (Text Level)၊ အကြောင်းအရာအဆင့် (Content Level) om.co:3090 (Word Level) olol အဆင့် (Sentence Level) များခွဲ၍ လေ့လာသင့်ကြောင်း၊ လေ့လာရာတွင် ကြုံတွေ့ရသည့်အမှားများကို ကောက်နုတ် တင်ပြထားပြီး ဘာသာပြန်ပညာ (Translation Studies) ကို တက္ကသိုလ်၊ ကောလိပ်များတွင် ဘွဲ့လွန်ဘာသာရပ် တစ်ခုအဖြစ် ထည့်သွင်းသင်ကြားပေးရန် အဆိုပြုထားပါသည်။

"သတင်းအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို ဆန်းစစ်လေ့လာခြင်း"စာတမ်းကို ဦးမင်းစိုးက ဖတ်ကြားတင် သွင်းခဲ့သည်။ စာတမ်းရှင်သည် The Global New Light of Myanmar နေ့စဉ်သတင်းစာတွင် ဒုတိယစာတည်း မှူးချုပ်(ခေတ္တစာတည်းမှူးချုပ်) တာဝန်ကို လက်ရှိထမ်းဆောင်နေဆဲဖြစ်သည်။ သတင်းနှင့် ခေါင်းကြီးများကိုလည်း လက်တွေ့ရေးသား ဘာသာပြန်ဆိုနေသူလည်းဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် စာတမ်းရှင်တင်ပြသည့် နည်းစနစ်များမှာ လက်တွေ့ဘဝထဲမှ ထုတ်နုတ်ထားသည်ဟု မြင်ပါသည်။ သတင်းများကို ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ထားရှိရမည့် စံနှုန်း သုံးရပ်၊ ဘာသာပြန်နည်းလေးမျိုး၊ ဘာသာပြန်ဆိုသူ၏ ကျင့်ဝတ်နှင့် ဘာသာပြန်နည်းအခြေခံတို့မှာ ဘာသာပြန် နယ်ပယ်သို့ ဝင်ရောက်လာကြမည့် မျိုးဆက်သစ်လူငယ် များအတွက် ရွှေတံခါးတစ်ခုသဖွယ်ဖြစ်ပါသည်။

ပို၍စိတ်ဝင်စား

ပို၍မြိုင်သောကဏ္ဍမှာ တက်ရောက်လာကြသည့် ပရိသတ်များ၏ မေးခွန်းများကို ဖြေဆိုခန်းဖြစ်ပါသည်။ တက်ရောက်လာကြသူများမှာ ဘာသာပြန်ကို စိတ်ဝင်စား ကြသူများဖြစ်သည်။ အထူးသဖြင့် မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုမှုများကို ပို၍စိတ်ဝင်စားကြသည်။ စိတ်ဝင်စားကြ၍လည်း မေးခွန်းများကို မေးကြသည်။ များသောအားဖြင့် လက်တွေ့ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် ကြုံတွေ့နေရသော အခက်အခဲများကို မေးမြန်းကြပါသည်။ ဤအခန်းမှာ ပို၍ပညာရသလိုပျော်မြူးစရာလည်း ကောင်းပါသည်။

ဤစာတမ်းဖတ်ပွဲတွင် အမှာစကားပြောကြားခဲ့သည့် ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီး ဒေါက်တာ ဖေမြင့်၏စကားတွင် ပါရှိသည့် “ဘာသာပြန်သူများ၊ ဘာသာပြန်ပညာရှင်များ၊ စိတ်ဝင်စားသူများ အတွေ့အကြုံ နှင့် ပညာဖလှယ်နိုင်ရန် အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲများ ကျင်းပပေးရေးသည် တက်ရောက်နားထောင်ကြသူများ၏ မျှော်လင့်ချက်လည်းဖြစ်ပါသည်။ ဝန်ကြီး၏လမ်းညွှန်ချက်သည် ယခင့်ယခင်ဘာသာပြန်ပညာရှင်ကြီးများ လိုလား သော တိုက်တွန်းချက်လည်း ဖြစ်ပါသည်။ )

၂၀၀၀ ပြည့်နှစ်က ကျင်းပခဲ့သည့် ဘာသာပြန်နှီး ဖလှယ်ပွဲတွင် ဘာသာပြန်စာပေပညာရှင် ဆရာ မောင်ဆုရှင်က "ဘာသာပြန်စာပေ ဖွံ့ဖြိုးရေးအတွက် ဟောပြောချက်များ၊ သင်တန်းများ၊ အင်္ဂလိပ်စာအပါအဝင် ဘာသာစကားသင်တန်းများ အရှိန်မပြတ် ရှိသင့်ပါသည်" ဟု တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ ဤစာတမ်းဖတ်ပွဲတွင် ပြန်ကြား ရေးဝန်ကြီးဌာန ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီး၏ တိုက်တွန်းချက်နှင့် တစ်သားတည်းကျမည် ထင်ပါသည်။

အလားတူပင် စာတမ်းရှင်များတင်ပြခဲ့သည့် "ဘာသာပြန်ပညာ (Translation Studies) ကို တက္ကသိုလ်နှင့် ကောလိပ်များတွင် ဘွဲ့လွန်ဘာသာရပ်တစ်ခုအဖြစ် ထည့်သွင်းသင်ကြားပေးရန်၊ အစိုးရ ကမကထပြုမည့် ဘာသာပြန်ကျောင်းတစ်ခု ပေါ်လာစေရန်တို့ကိုလည်း တက်ရောက်လာကြသူများ စိတ်ဝင်စားကြပါသည်။ အနာဂတ်အတွက် အရေးပါသော အဆိုပြုချက်များ ဖြစ်သည်ဟု စာရေးသူထင်ပါသည်။ ။

ဤစာတမ်းဖတ်ပွဲ၏ အထူးခြားဆုံးအချက်ကား တခြားမဟုတ်ပေ။ တက်ရောက်သူ ပရိသတ်အားလုံးကို နေ့လယ်စာအပြင် လက်ဖက်ရည်၊ မုန့်များဖြင့် ဧည့်ခံပေးသည်ကလည်း တစ်မျိုးထူးခြားလှသည်။ တက်ရောက် နားထောင်သူတို့ စာတမ်းလည်းရသည်။ (အချို့ မရဟု သိရသည်) ပညာလည်းရသည်။ ဝမ်းမီးလည်း ငြိမ်းသည်။ ဤမျှကောင်းသော စာတမ်းဖတ်ပွဲကို တက်ရောက်ခဲ့သော အကျွန်ုပ်သည်ကား အဟောဝတ ကောင်းလေစွဟု ဆိုရုံမှ တစ်ပါး အခြားမရှိတော့ပြီ။

ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာနကို ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ အနီးကပ်ဆောင်ရွက်ပေးရသည့် ပြန်ကြားရေးနှင့် ပြည်သူ့ ဆက်ဆံရေးဦးစီးဌာန ဝန်ထမ်းများနှင့် ဖြစ်မြောက်ရေး ကော်မတီဝင်များကိုလည်း အထူးကျေးဇူးတင်မိသည်။ ။

လေ့လာသူတစ်ဦး